DIGISTYLE

ЦИФРОВОЙ СТИЛЬ ТВОЕГО МИРА

Перевод договоров как наиболее актуальная услуга

По мере развития международных отношений набирает обороты актуальность переводных услуг. Тенденция в последние двадцать приобрела коммерческий характер: появилось множество агентств, занимающихся как устными, так и письменными переводами. Среди устных переводов пользуется особой популярностью последовательный перевод – в ситуации брифингов, презентаций, докладов и выступлений с участием иностранных гостей, среди письменных же переводов лидируют без преувеличения два самых сложных вида перевода: технический и юридический.

Юридический (или перевод договоров) – лингвистическое приспособление текстов, имеющих отношения к правовым отношениям и служащих для обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Каждый документ юридически важен, этот факт накладывает на лингвиста-профессионала определенную ответственность за качество выполнения услуг. Также переводчику необходимо быть осведомленным о специфике законодательной системы той страны, на язык которой непосредственно осуществляется услуга адаптации текста, так как в такой ситуации на правила документационного перевода налагаются определенные рамки.

Услуга перевода договоров должна отличаться точными формулировками, правильным выбором лексического состава текста, так как некорректное оформление документа может привести к разночтениям и, соответственно, к возникновению конфликтов с обеих сторон.

Если вы оформили всю документацию на нужных вам языках для того, чтобы заключить договор с иностранной компанией, пришло время личной встречи, на которой вам могут потребоваться услуги синхронного или последовательного переводов.

Устный перевод и его виды

Если вы нуждаетесь в личном общении с иностранным представителем, то, выбирая, каким видом устного перевода вам нужно воспользоваться, обратите внимание на предполагаемый формат вашего общения. Если это общение по Skype, телефонный разговор, выступления, доклады, презентации, вариант бизнес-встречи, такой, как брифинг – вам нужна услуга последовательного перевода.

Если ваш формат – переговоры при участии большого количества делегатов, крупная международная конференция, симпозиум или семинар, вам нужна услуга синхронного перевода.

Также устный перевод имеет третий вид, представляющий своеобразный синтез с письменной адаптацией текста – это перевод с листа.

Для повышения эффективности подготовки переводчика к мероприятию необходимо сообщить следующую информацию: языковые пары, которые будут функционировать на мероприятии, сферу и область применения используемых вербальных средств, временной промежуток и объемы работы, место проведения мероприятия.  

VN:F [1.9.18_1163]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Опубликовано: Сентябрь 10, 2013

Классные штуки!